The Rescuers Down Under

Esta película es notable por tres grandes cosas: por ser el primer largometraje animado de Disney realizado completamente por computadora; por incluir, tanto en la versión original en inglés como en el doblaje en español, las mismas voces que interpretaron a los dos personajes principales 13 años en (1977) y por ser la última película Disney en llevar el tradicional doblaje «neutro» realizado en México y que era hasta ese año distribuido en todos los países hispanohablantes. Fue a partir del siguiente año que España empezó por primera vez a realizar un doblaje . A falta de canciones, a diferencia del primer filme, países como Francia, España, Alemania e Italia incluyeron una canción para los créditos finales. La canción, de ritmo pop, fue interpretada por quienes fueron embajadores de Disney en aquellos países, de esta manera, la canción fue interpretada por Anne Meson para la versión francesa, Michelle para la versión española, Gwen para la versión alemana y Arianna para la versión italiana.

¿Te ha gustado este dibujo? ¡Puntualo!
[Total: 0 Nota: 0]

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *